Gmail カレンダー ドキュメント リーダー ウェブ その他 »
最近アクセスしたグループ | ヘルプ | ログイン
Google グループ
Ensei TANKADO
現在、このグループで最初に表示するトピックが多すぎます。このトピックを最初に表示するには、別のトピックからこのオプションを削除してください。
リクエストの処理中にエラーが発生しました。 もう一度やり直してください。
フラッグ
  メッセージ 15 件 - すべて展開して表示  -  すべてをに翻訳 翻訳(すべてのオリジナルを表示)
投稿先のグループは Usenet グループです。このグループにメッセージを投稿すると、インターネット上のユーザーがメール アドレスを閲覧できるようになります。
返信メッセージが送信されていません。
投稿しました。
 
差出人:
宛先:
Cc:
フォローアップ先:
Cc を追加 | フォローアップ先を追加 | 件名を編集
件名:
確認:
確認のため、下の画像に表示されている文字か、アクセシビリティ アイコンをクリックすると聞こえる数字を入力してください。 聞こえた番号を入力します
 
Hoshisato  
プロフィールを表示   に翻訳 翻訳(オリジナルを表示)
 詳細オプション 2007年7月10日, 午後10:00
ニュースグループ: sci.lang.japan
差出人: Hoshisato <hoshis...@gmail.com>
日付: Tue, 10 Jul 2007 13:00:08 -0000
ローカル: 2007年7月10日(火) 午後10:00
件名: Ensei TANKADO
Just struggled through Dan Brown's 'Digital Fortress' and apart from
the errors in maths and encryption, I have never come across the
Japanese family name TANKADO before and since Jim Breen's enamdict
also drew a blank, I was wandering if somebody can tell me whether
TANKADO is a completely made up Japanese family name. All web searches
for TANKADO come up with references to the book.

    転送  
メッセージを投稿するには、ログインする必要があります。
メッセージを投稿するには、まず最初にこのグループに参加する必要があります。
投稿する前に、[設定] ページでニックネームを更新してください。
投稿に必要な権限がありません。
Ben Monroe  
プロフィールを表示   に翻訳 翻訳(オリジナルを表示)
 詳細オプション 2007年7月10日, 午後10:37
ニュースグループ: sci.lang.japan
差出人: Ben Monroe <bend...@gmail.com>
日付: Tue, 10 Jul 2007 06:37:15 -0700
ローカル: 2007年7月10日(火) 午後10:37
件名: Re: Ensei TANKADO

Hoshisato wrote:
> Just struggled through Dan Brown's 'Digital Fortress' and apart from
> the errors in maths and encryption, I have never come across the
> Japanese family name TANKADO before and since Jim Breen's enamdict
> also drew a blank, I was wandering if somebody can tell me whether
> TANKADO is a completely made up Japanese family name. All web searches
> for TANKADO come up with references to the book.

Just for reference, the Japanese translation of the book writes his
name in katakana:          .

Ben Monroe


    転送  
メッセージを投稿するには、ログインする必要があります。
メッセージを投稿するには、まず最初にこのグループに参加する必要があります。
投稿する前に、[設定] ページでニックネームを更新してください。
投稿に必要な権限がありません。
Andreas Rusterholz  
プロフィールを表示   に翻訳 翻訳(オリジナルを表示)
 詳細オプション 2007年7月10日, 午後11:05
ニュースグループ: sci.lang.japan
差出人: Andreas Rusterholz <rusterh...@infoseek.jp>
日付: Tue, 10 Jul 2007 07:05:03 -0700
ローカル: 2007年7月10日(火) 午後11:05
件名: Re: Ensei TANKADO
On 7 10 ,   10:00, Hoshisato <hoshis...@gmail.com> wrote:

> Just struggled through Dan Brown's 'Digital Fortress' and apart from
> the errors in maths and encryption, I have never come across the
> Japanese family name TANKADO before and since Jim Breen's enamdict
> also drew a blank, I was wandering if somebody can tell me whether
> TANKADO is a completely made up Japanese family name. All web searches
> for TANKADO come up with references to the book.

In the Chinese translation of Brown's book (    ) Ensei Tankado
obviously became     .

See:
http://haramakoto38.spaces.live.com/?_c11_BlogPart_FullView=1&_c11_Bl...

I don't know whether this is a real family name but      (      ) once
used
   for one of his characters.
See: http://blog.goo.ne.jp/kamakura_champroo/e/917d6abea37835d8ff11a368ce8...

Andreas Rusterholz


    転送  
メッセージを投稿するには、ログインする必要があります。
メッセージを投稿するには、まず最初にこのグループに参加する必要があります。
投稿する前に、[設定] ページでニックネームを更新してください。
投稿に必要な権限がありません。
Andreas Rusterholz  
プロフィールを表示   に翻訳 翻訳(オリジナルを表示)
 詳細オプション 2007年7月10日, 午後11:07
ニュースグループ: sci.lang.japan
差出人: Andreas Rusterholz <rusterh...@infoseek.jp>
日付: Tue, 10 Jul 2007 07:07:28 -0700
ローカル: 2007年7月10日(火) 午後11:07
件名: Re: Ensei TANKADO
In the Chinese translation of Brown's book Ensei Tankado obviously
became     .

http://haramakoto38.spaces.live.com/?_c11_BlogPart_FullView=1&_c11_Bl...

I don't know whether this is a real family name but      (      ) once
used
   for one of his characters.
See: http://blog.goo.ne.jp/kamakura_champroo/e/917d6abea37835d8ff11a368ce8...

Andreas Rusterholz

On 7 10 ,   10:00, Hoshisato <hoshis...@gmail.com> wrote:


    転送  
メッセージを投稿するには、ログインする必要があります。
メッセージを投稿するには、まず最初にこのグループに参加する必要があります。
投稿する前に、[設定] ページでニックネームを更新してください。
投稿に必要な権限がありません。
Andreas Rusterholz  
プロフィールを表示   に翻訳 翻訳(オリジナルを表示)
 詳細オプション 2007年7月10日, 午後11:13
ニュースグループ: sci.lang.japan
差出人: Andreas Rusterholz <rusterh...@infoseek.jp>
日付: Tue, 10 Jul 2007 07:13:35 -0700
ローカル: 2007年7月10日(火) 午後11:13
件名: Re: Ensei TANKADO
Just one more time:

In the Chinese translation of Brown's book (    ) Ensei Tankado
obviously became     .
http://haramakoto38.spaces.live.com/?_c11_BlogPart_FullView=1&_c11_Bl...

I don't know whether this is a real family name but      (      ) once
used
   for one of his characters.
See: http://blog.goo.ne.jp/kamakura_champroo/e/917d6abea37835d8ff11a368ce8...

Andreas Rusterholz


    転送  
メッセージを投稿するには、ログインする必要があります。
メッセージを投稿するには、まず最初にこのグループに参加する必要があります。
投稿する前に、[設定] ページでニックネームを更新してください。
投稿に必要な権限がありません。
Kevin Wayne Williams  
プロフィールを表示   に翻訳 翻訳(オリジナルを表示)
 詳細オプション 2007年7月11日, 午前12:36
ニュースグループ: sci.lang.japan
差出人: Kevin Wayne Williams <kww.niho...@verizon.nut>
日付: Tue, 10 Jul 2007 11:36:24 -0400
ローカル: 2007年7月11日(水) 午前12:36
件名: Re: Ensei TANKADO

Andreas Rusterholz wrote:
> Just one more time:

> In the Chinese translation of Brown's book (    ) Ensei Tankado
> obviously became     .
> http://haramakoto38.spaces.live.com/?_c11_BlogPart_FullView=1&_c11_Bl...

> I don't know whether this is a real family name but      (      ) once
> used
>    for one of his characters.
> See: http://blog.goo.ne.jp/kamakura_champroo/e/917d6abea37835d8ff11a368ce8...

Please stop using Google Groups. They obviously have no idea how to
interface to USENET properly.
KWW

    転送  
メッセージを投稿するには、ログインする必要があります。
メッセージを投稿するには、まず最初にこのグループに参加する必要があります。
投稿する前に、[設定] ページでニックネームを更新してください。
投稿に必要な権限がありません。
theoc...@yahoo.com  
プロフィールを表示   に翻訳 翻訳(オリジナルを表示)
 詳細オプション 2007年7月11日, 午前1:47
ニュースグループ: sci.lang.japan
差出人: theoc...@yahoo.com
日付: Tue, 10 Jul 2007 16:47:13 -0000
ローカル: 2007年7月11日(水) 午前1:47
件名: Re: Ensei TANKADO
On Jul 10, 10:00 pm, Hoshisato <hoshis...@gmail.com> wrote:

> Just struggled through Dan Brown's 'Digital Fortress' and apart from
> the errors in maths and encryption, I have never come across the
> Japanese family name TANKADO before and since Jim Breen's enamdict
> also drew a blank, I was wandering if somebody can tell me whether
> TANKADO is a completely made up Japanese family name. All web searches
> for TANKADO come up with references to the book.

TAN-KADO sounds like a Japanese-Chinese.

    転送  
メッセージを投稿するには、ログインする必要があります。
メッセージを投稿するには、まず最初にこのグループに参加する必要があります。
投稿する前に、[設定] ページでニックネームを更新してください。
投稿に必要な権限がありません。
Beethon  
プロフィールを表示   に翻訳 翻訳(オリジナルを表示)
 詳細オプション 2007年7月11日, 午前2:09
ニュースグループ: sci.lang.japan
差出人: Beethon <hulian...@yahoo.com>
日付: Tue, 10 Jul 2007 17:09:37 -0000
ローカル: 2007年7月11日(水) 午前2:09
件名: Re: Ensei TANKADO
On Jul 11, 1:47 am, theoc...@yahoo.com wrote:

> On Jul 10, 10:00 pm, Hoshisato <hoshis...@gmail.com> wrote:

> TAN-KADO sounds like a Japanese-Chinese.

That's just plain stupid. Until some people can stop FOCUSSING on TINY
DETAILS like you, will they know how mean they have acted.

    転送  
メッセージを投稿するには、ログインする必要があります。
メッセージを投稿するには、まず最初にこのグループに参加する必要があります。
投稿する前に、[設定] ページでニックネームを更新してください。
投稿に必要な権限がありません。
Ben Finney  
プロフィールを表示   に翻訳 翻訳(オリジナルを表示)
 詳細オプション 2007年7月11日, 午前8:35
ニュースグループ: sci.lang.japan
差出人: Ben Finney <bignose+hates-s...@benfinney.id.au>
日付: Wed, 11 Jul 2007 09:35:27 +1000
ローカル: 2007年7月11日(水) 午前8:35
件名: Re: Ensei TANKADO

Ben Monroe <bend...@gmail.com> writes:
> Just for reference, the Japanese translation of the book writes his
> name in katakana:          .

But Google Groups clearly doesn't. Please, switch to a different
Usenet provider (and, if you like, tell Google why you're doing so).

--
 \         "Pinky, are you pondering what I'm pondering?" "I think so, |
  `\      Brain, but can the Gummi Worms really live in peace with the |
_o__)                   Marshmallow Chicks?"  -- _Pinky and The Brain_ |
Ben Finney


    転送  
メッセージを投稿するには、ログインする必要があります。
メッセージを投稿するには、まず最初にこのグループに参加する必要があります。
投稿する前に、[設定] ページでニックネームを更新してください。
投稿に必要な権限がありません。
Bart Mathias  
プロフィールを表示   に翻訳 翻訳(オリジナルを表示)
 詳細オプション 2007年7月11日, 午前8:58
ニュースグループ: sci.lang.japan
差出人: Bart Mathias <math...@hawaii.edu>
日付: Tue, 10 Jul 2007 13:58:28 -1000
ローカル: 2007年7月11日(水) 午前8:58
件名: Re: Ensei TANKADO

theoc...@yahoo.com wrote:
> On Jul 10, 10:00 pm, Hoshisato <hoshis...@gmail.com> wrote:

>>Just struggled through Dan Brown's 'Digital Fortress' and apart from
>>the errors in maths and encryption, I have never come across the
>>Japanese family name TANKADO before and since Jim Breen's enamdict
>>also drew a blank, I was wandering if somebody can tell me whether
>>TANKADO is a completely made up Japanese family name. All web searches
>>for TANKADO come up with references to the book.

> TAN-KADO sounds like a Japanese-Chinese.

I've been inclined to guess *all* Chinese, like tanka-dou.  Frustrating
to see all the kanji in this thread come out as "   ."

Bart


    転送  
メッセージを投稿するには、ログインする必要があります。
メッセージを投稿するには、まず最初にこのグループに参加する必要があります。
投稿する前に、[設定] ページでニックネームを更新してください。
投稿に必要な権限がありません。
Ben Monroe  
プロフィールを表示   に翻訳 翻訳(オリジナルを表示)
 詳細オプション 2007年7月11日, 午後10:10
ニュースグループ: sci.lang.japan
差出人: Ben Monroe <bend...@gmail.com>
日付: Wed, 11 Jul 2007 13:10:31 -0000
ローカル: 2007年7月11日(水) 午後10:10
件名: Re: Ensei TANKADO

Ben Finney wrote:
> Ben Monroe <bend...@gmail.com> writes:
> > Just for reference, the Japanese translation of the book writes his
> > name in katakana:          .

> But Google Groups clearly doesn't. Please, switch to a different
> Usenet provider (and, if you like, tell Google why you're doing so).

It's too much of a hassle. I work daily on three to five computer
systems, and several of them are reformatted weekly. While Google
Groups has it's problems, it is the main reason that I post to this
forum. In the past I was essentially in read-only mode for about a
decade. Can you suggest any other entirely online interfaces?

I suppose I could manually write out the character bytes in various
encodings (probably Unicode), but I doubt that many people will go to
the bother of converting it.

In the mean time, I will report this to Google again.

Ben Monroe


    転送  
メッセージを投稿するには、ログインする必要があります。
メッセージを投稿するには、まず最初にこのグループに参加する必要があります。
投稿する前に、[設定] ページでニックネームを更新してください。
投稿に必要な権限がありません。
Phil Yff  
プロフィールを表示   に翻訳 翻訳(オリジナルを表示)
 詳細オプション 2007年7月12日, 午前2:04
ニュースグループ: sci.lang.japan
差出人: Phil Yff <phil....@adelphia.net>
日付: Wed, 11 Jul 2007 13:04:21 -0400
ローカル: 2007年7月12日(木) 午前2:04
件名: Re: Ensei TANKADO

Last month I did some testing in misc.test and SLJ.  I found that once a
thread is started in a character set that does not support Japanese then
problems will ensue when people try to incorporate kana/kanji in Google
responses to that thread.

This is not an elegant solution, but a clumsy work around.  If you want to
include kana/kanji in a reply and the thread was started in us-ascii or
some other character set that doesn't support Japanese (in this case it was
iso-8859), start a new thread instead of replying.  Once you include
kana/kanji in your new post, Google Groups will know how to encode it.  

I have found that if the first post in a thread supports Japanese then all
posts in the thread have the potential for including Japanese characters.
This applies even if someone responds to a us-ascii post in the thread.
The response to that us-ascii post still has the capability of including
Japanese text that all can read.

Phil Yff


    転送  
メッセージを投稿するには、ログインする必要があります。
メッセージを投稿するには、まず最初にこのグループに参加する必要があります。
投稿する前に、[設定] ページでニックネームを更新してください。
投稿に必要な権限がありません。
Ben Finney  
プロフィールを表示   に翻訳 翻訳(オリジナルを表示)
 詳細オプション 2007年7月12日, 午前8:28
ニュースグループ: sci.lang.japan
差出人: Ben Finney <bignose+hates-s...@benfinney.id.au>
日付: Thu, 12 Jul 2007 09:28:32 +1000
ローカル: 2007年7月12日(木) 午前8:28
件名: Re: Ensei TANKADO

Ben Monroe <bend...@gmail.com> writes:
> Ben Finney wrote:
> > Ben Monroe <bend...@gmail.com> writes:
> > > Just for reference, the Japanese translation of the book writes his
> > > name in katakana:          .

> > But Google Groups clearly doesn't. Please, switch to a different
> > Usenet provider (and, if you like, tell Google why you're doing so).

> It's too much of a hassle.

Then at least stop posting unreadable messages to this newsgroup. If
you find it too much hassle to stop using broken software, please
don't inflict the results on others.

--
 \     "We are human only to the extent that our ideas remain humane." |
  `\                        -- _Breakfast of Champions_, Kurt Vonnegut |
_o__)                                                                  |
Ben Finney


    転送  
メッセージを投稿するには、ログインする必要があります。
メッセージを投稿するには、まず最初にこのグループに参加する必要があります。
投稿する前に、[設定] ページでニックネームを更新してください。
投稿に必要な権限がありません。
Phil Yff  
プロフィールを表示   に翻訳 翻訳(オリジナルを表示)
 詳細オプション 2007年7月12日, 午後7:57
ニュースグループ: sci.lang.japan
差出人: Phil Yff <phil....@adelphia.net>
日付: Thu, 12 Jul 2007 06:57:37 -0400
ローカル: 2007年7月12日(木) 午後7:57
件名: Re: Ensei TANKADO

On Thu, 12 Jul 2007 09:28:32 +1000, Ben Finney wrote:
>>> > Just for reference, the Japanese translation of the book writes his
>>> > name in katakana:          .

>>> But Google Groups clearly doesn't. Please, switch to a different
>>> Usenet provider (and, if you like, tell Google why you're doing so).

>> It's too much of a hassle.

> Then at least stop posting unreadable messages to this newsgroup. If
> you find it too much hassle to stop using broken software, please
> don't inflict the results on others.

The software is not the best but it is the best web-based news reader.
Depending on the circumstances, a web interface can be a convenience or a
necessity.

Phil Yff


    転送  
メッセージを投稿するには、ログインする必要があります。
メッセージを投稿するには、まず最初にこのグループに参加する必要があります。
投稿する前に、[設定] ページでニックネームを更新してください。
投稿に必要な権限がありません。
Jim Breen  
プロフィールを表示  
 詳細オプション 2007年7月15日, 午後2:16
ニュースグループ: sci.lang.japan
差出人: Jim Breen <jimbr...@gmail.com>
日付: Sun, 15 Jul 2007 05:16:53 GMT
ローカル: 2007年7月15日(日) 午後2:16
件名: Re: Ensei TANKADO

Hoshisato wrote:
> Just struggled through Dan Brown's 'Digital Fortress' and apart from
> the errors in maths and encryption, I have never come across the
> Japanese family name TANKADO before and since Jim Breen's enamdict
> also drew a blank, I was wandering if somebody can tell me whether
> TANKADO is a completely made up Japanese family name. All web searches
> for TANKADO come up with references to the book.

Just add it to the list of howlers in that truly terrible book.

--
Jim Breen        http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/
Clayton School of Information Technology,
Monash University, VIC 3800, Australia
ジム・ブリーン@モナシュ大学


    転送  
メッセージを投稿するには、ログインする必要があります。
メッセージを投稿するには、まず最初にこのグループに参加する必要があります。
投稿する前に、[設定] ページでニックネームを更新してください。
投稿に必要な権限がありません。
メッセージの終わり
« ディスカッションに戻る « 新しいトピック     過去のトピック »

グループを作成 - Google グループ - Google ホーム - 利用規約 - プライバシー ポリシー
©2010 Google